¡Bienvenido a Universo Maker!
¿Es esta la primera vez que visitas el foro? Si es así te recomendamos que te registres para tener completo acceso a todas las áreas y secciones del foro, así también podrás participar activamente en la comunidad. Si ya tienes una cuenta, conectate cuanto antes.
Iniciar Sesión Registrarme

No estás conectado. Conéctate o registrate

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo Mensaje [Página 1 de 1.]

Reputación del mensaje :100% (1 voto)

fdelapena

avatar
Buenas, tal vez es temprano para hablar sobre esta herramienta, ya que todavía no es "útil" a efectos prácticos pero lo sería en el futuro próximo:

lcftrans es una herramienta que permite extraer los textos de los juegos de RPG Maker 2000 y 2003 (en cualquier idioma) para (eventualmente) poderlo traducir a otros lenguajes.

El propósito de lcftrans es parte de un proyecto de EasyRPG Player para que soporte juegos con múltiples traducciones sin tener que crear múltiples copias del mismo juego.
La opción de multilenguaje no se ha implementado todavía en EasyRPG Player, es por ello que todavía no tiene utilidad práctica pero la podría tener en los próximos meses.

Otra posibilidad en el futuro podría ser la modificación inversa del juego a partir de un archivo de idioma traducido, pero de momento no se ha planteado y hay herramientas alternativas para esto, como DreaMaker o RPGMaker Trans (este último únicamente solamente soporta US ASCII y Japonés en RPG Maker 2k) pero estas herramientas utilizan un formato propietario, mientras que lcftrans usa el formato estándar GetText utilizado por miles de aplicaciones.

Para usarlo, únicamente hay que ejecutarlo en la carpeta de un juego. Si el idioma del juego no es occidental (Windows-1252) entonces hay que agregar en RPG_RT.ini:

Código:
[EasyRPG]
Encoding=932
932 si es japonés, 949 si es coreano, etc.

El programa generará un archivo .po para cada mapa y otro archivo .po para la base de datos. Se puede utilizar cualquier herramienta de traducción de archivos .po, como por ejemplo poEdit, un editor de texto plano o alguna herramienta web tipo Transifex.

La descarga de los ejecutables todavía no está disponible pero probablemente lo estará en los próximos días de esta semana, por ahora se puede consultar el código fuente.

¿Qué os parece el propósito de esta herramienta? ¿Debería ser algo que trajeran de serie los RPG Maker para poder internacionalizar los juegos? Ópalo Guiño


Invitado


Es genial,

Desde nuestro grupo o gente como @ingepro podremos traducir fácilmente o incluso rescatar titulos que tenemos en el acervo y llevarlo más allá de la frontera hispana.
Además del potencial añadido que adquiere EasyRPG Player y el proyecto en general.

Chavales, EasyRPG no es una opción, es el paso lógico de todo usuario de las plataformas RPG Maker.

Gracias @fdelapena y al resto de EasyRPG Team!

Natalie

avatar
Me encantan los post de @fdelapena, siempre aprendo algo nuevo!! Ópalo Reputación

Me parece muy funcional, y estoy totalmente de acuerdo con que debería ser una herramienta incluida en el Maker, al menos que tuviera 4 ó 5 idiomas más usados! Pero lo bueno es que hay herramientas que pueden permitir esto ^^

Brassman escribió:EasyRPG no es una opción, es el paso lógico de todo usuario de las plataformas RPG Maker

Desde luego! Ópalo Aplaudiendo





ingepro

avatar
Pues sería demasiado bueno @fdelapena Ópalo Reputación

Joder, sería genial, yo no hubiera apostado ni 10 céntimos por que algo así se pudiera hacer. Pero si ésto es así, pues qué decir... Es una noticia fantástica.

¿Debería ser algo que trajeran de serie los RPG Maker para poder internacionalizar los juegos?
¿Deberían? Deberían estar obligados, no sólo para los jugadores y creadores, sino por ellos mismos como empresa. Más facilidades, más gente.

Útil herramienta, más sobretodo, en juegos que tengan mucho contenido de textos.

¡Un saludo!

xsebax

avatar
Hello @fdelapena!

Buen aporte Ópalo Sonriente

La verdad que muy útil, para los makers más nuevos hay scripts de "localización" pero sin duda que este tipo de herramientas son mucho más cómodas para trabajar. Y rotundamente opino que sí, el maker debería traer alguna utilidad por defecto para los temas de multilenguaje.

Siempre es un placer leerte.

Saludos!

gadesx

avatar
El dreamaker no saca los textos que haya en la base de datos, como eventos comunes, así que
lo importante de ver es que alguno lo soporte.

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.